Sai vaadatud eile, 27.aprillil Vesteli telekast “A-Rühma” 26.aprillikuu osa “Rock’n’Rolli süda” (4.hooaeg episood 6) salvestust Elioni salvestuste alt, kus Rick James palkab A-Rühma kaitsma rock’n’rolli muusikut C.J. Macki (Isaac Hayes).
Üht klippi aga on TV 6 palgatud tõlkija (SDI Media Estonia) tõlkinud nii: “Ilus. Näib, et teil on siin igal pool 220-voldine voolutugevus.”
Sellega ei nõustu elektroonikast väga palju teav inimene, kes leidis olevat selle tõlke vale. Karmiks tõeks on hoopiski see, et voolutugevuse mõõtühikuks on SI süsteemis amper. Seetõttu eeldati, et ilmselt on tahetud öelda, et: “Ilus. Näib, et teil on siin igal pool 220-voldine pinge.”
Eks tõlkijatel tuleb ette alati apsakaid, nii suuremaid kui väiksemaid, teinekord on tõlgitud lauset täiesti valesti. Aga nagu ma avastasin, ei olegi tõlkija amet sugugi nii lihtne, kui esmapilgul tunduda võib. Seetõttu lisan postituse lõppu tõlkijatega seotud lingi: arhiiv.koolielu.ee/pages.php/0304,8139?aj=1102